風的翅膀
文/祝雪俠
譯/桂清揚
是風的翅膀
是雨的憂傷
是蝴蝶仙子醉人的模樣
讓冬日輕舞飛揚
是風的翅膀
是雨的陽光
是天的那邊四季如春
讓歲月充滿了希望
花開等待春的伴奏
期待飄雪已是冬天
嚴寒遮擋了酷暑
卻止不住冬去春又來
瞧那玉蘭花蕾
在冬日里含苞待放
它是春天的天使隨風而落
給大地披上迷人的綠裝
我以為北風狂呼
遺忘該吹的方向
花兒癡迷冬日的暖陽
以為是四季如春獨自芬芳
揮揮手已是昨天
抬抬頭陽光依然溫暖
給予明天新的希望
那是風的翅膀
The Wings of the Wind
Written by Zhu Xuexia
Translated by Gui Qingyang
The wings of the wind,
The sorrows of the rain,
The intoxicating look of the butterfly fairy,
All rolled into one to let the winter enjoy dancing.
The wings of the wind,
The sunshine of the rain,
The four spring-like seasons on the horizon sensible,
All rolled into one to fill the whole year with hope.
Flowers waiting for the accompaniment of spring,
Expecting it is already in winter snowing,
With the cold spell sheltering the summer heat,
Never refraining winter from giving place to spring.
I am looking at the flower buds of magnolia
To bloom luxuriantly in the forth-coming winter.
They are the angels of spring falling with the wind,
To dress up the earth in a charming green.
I reckon the northerly wind is howling,
Forgetting the direction of its blowing;
The flowers are fascinated by the sun in winter,
All the seasons covered with the only spring aroma.
I did wave my hands yesterday,
Yet the sun is still warm when I look up today.
Give new hopes to new tomorrow,
They are the wings of the wind I should say.
【作者簡介】祝雪俠,陜西咸陽市武功縣人。系中國作家協會會員,第七屆全國青創會代表,魯迅文學院第十九屆高研班學員。歷任華文作家網總編、武功縣文聯、作協名譽主席、中國作家新創作論壇秘書長、《作家報》副總編。現為中國作家協會中國詩歌網事業發展部總監。在《中國作家》《文藝報》《詩刊》《揚子江詩刊》《詩歌月刊》等報刊發表過詩歌、散文、評論、報告文學等近一百萬字。2016年3月參加江蘇衛視《一站到底》節目錄制。出版詩集《雪舞花飛》、詩歌合集《文心中國》、文學作品集《楚韻南漳》(主編)、文學評論《祝雪俠評論集》。
【譯者簡介】桂清揚,香港嶺南大學翻譯哲學博士,浙江外國語學院英語教授,浙江省作家協會外國文學委員會委員,國際詩詞協會永久性會員,國際翻譯家聯盟會員暨國際執證譯員,國際跨文化研究院院士,香港國際創意學會秘書長,香港優才及專才協會教育行業委員會副會長,香港左龍右虎國際詩書畫研究會榮譽副主席、【國際文藝與評論】顧問等。有作品入選《中國當代散文精選》、《2018世界詩選》等。榮獲首屆“左龍右虎杯”國際詩歌大賽榮譽詩人金獎。