亚洲国产天堂久久综合网站|久久久久免费视频|手机在线黄色网站|手机在线观看AV|www99

您的位置 首頁 > > 名家訪談

我們的朋友孫仲旭,走了

核心提示:8月28日,曾翻譯《一九八四》、《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》、《麥田里的守望者》、《門薩的娼妓》等37部文學(xué)作品,年僅41歲的青年譯者孫仲旭先生,因抑郁癥辭世。   十幾年來,孫仲旭先生出于個(gè)人喜好,用業(yè)余時(shí)間翻譯了近乎與年齡數(shù)等同的譯著,譯文優(yōu)美流暢,深受廣

與翻譯較勁兒的孫仲旭先生

“業(yè)余從事文學(xué)翻譯”,且翻譯的多為老一輩知名翻譯家翻譯過的名著,正如網(wǎng)友所言,他翻譯文學(xué)作品非為金錢名利,實(shí)是與“虛空搏擊”的精神追求,所以,至誠至愛,至精至純。

翻譯奧威爾 兩度落淚

在談到為什么要重譯《一九八四》時(shí)候,孫仲旭曾說是1998年受王小波的影響,讀《一九八四》成了他“終身難忘的經(jīng)歷”。“然后在1999年秋,我有機(jī)會(huì) 到美國短期學(xué)習(xí)。在當(dāng)?shù)貢昀铮吹綂W威爾名下除了《一九八四》和《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》,還有其他不少書,但怯于昂貴的書價(jià),我只是隨便揀了本小說《上來透口 氣》。沒想到在回國后,當(dāng)我讀起這本書時(shí),卻對(duì)這本寫于六十多年前的書(原著出版于1939年)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴。……于是,在無人約譯的情況下,用我那比之現(xiàn)在更加稚嫩的譯筆開始翻譯它,想把這本在國內(nèi)被忽略的佳著介紹進(jìn)來,豐富人們對(duì)奧威爾的閱讀。

“后來的事情竟十分順利,我把先譯完的一章頭一次投給了文學(xué)翻譯雜志《世界文學(xué)》,不久收到編輯老師的信,讓我再多譯一些。后來在我譯完并寄去后,得知這 本雜志竟有意刊登整本書,不過我的譯稿當(dāng)時(shí)在譯林出版社也走了好運(yùn),已被接受,于是《世界文學(xué)》在2001年初選登了一半。譯林后來又約我重譯《一九八 四》,準(zhǔn)備和《上來透口氣》一起出。一開始,我顧慮董樂山先生的譯本珠玉在前而有些猶豫,后來在編輯老師的鼓勵(lì)下我終于譯了出來,但進(jìn)度比譯《上來透口 氣》時(shí)慢了許多,主要原因就是這是本非常壓抑的書。坦白地說,譯這本書的過程中,我曾兩度落淚。當(dāng)然,有一個(gè)原因是我目前業(yè)余從事文學(xué)翻譯,譯的都是我真正喜歡的書,所以在感情上比較投入。”詳細(xì)

為《麥田里的守望者》翻譯了五個(gè)版本

至于《麥田里的守望者》的重譯過程,更具“個(gè)人偏好”: “《麥田里的守望者》是我譯的第一本書,按出版順序卻是第10本,它的出版對(duì)我而言,有一種‘圓滿’的感覺。19年前我在大學(xué)期間就讀過這部小說的原版, 并一直認(rèn)為它是對(duì)我影響最大的小說。畢業(yè)后我買到了施咸榮先生的中譯本,但直到1999年元旦,我才把這本書裝進(jìn)背包,作為去郊區(qū)爬山時(shí)的讀物,然而一讀 之下,我萌發(fā)了自己重譯一遍的念頭。恰巧有朋友從國外帶回原版,我馬上利用業(yè)余時(shí)間開始譯。這個(gè)譯本完成后,在我手里已經(jīng)放了六七個(gè)年頭,一開始翻譯靠的 是熱情,后來隨著自己翻譯實(shí)踐的積累,每隔一兩年,都會(huì)覺得需要再修訂一遍,于是在我的電腦里,已經(jīng)有了五個(gè)版本,平時(shí)也會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行小修小補(bǔ)。在等待這 個(gè)譯本出版的期間,我還成為了《塞林格傳》的譯者。可以說,《麥田里的守望者》是我第一次從事文學(xué)翻譯,卻沒想到給自己所謂的文學(xué)翻譯生涯開了個(gè)頭,并一 直堅(jiān)持下來,而且還會(huì)繼續(xù)翻譯下去。我無心插柳翻譯《麥田里的守望者》,卻無意給自己的人生打開了一扇明亮的窗。”

字未確心難安:“翻譯是個(gè)體力活”

(文/孫仲旭)
        我談翻譯的事情已經(jīng)夠多的了,這次談的是目前我譯一本書時(shí)的工作程序,這也是隨著自己的翻譯實(shí)踐,而演變成這個(gè)“流程”的,不惴愚魯?shù)貙懴聛恚M麑?duì)有志于翻譯的朋友多少有些參考作用,高手看到,或者可以暫時(shí)忍一忍笑。

1.原書要先看一遍。我也知道傅雷前輩聲稱“一本書不看十遍決不動(dòng)手”,但是就我個(gè)人來說,看十遍不僅出版社等不及,自己也會(huì)先看出毛病。

2.用A4紙把全書復(fù)印一遍,在行間、頁邊草譯,用的最多的是陸谷孫先生的《英漢大詞典》,疑難詞先記下來,妙手偶得的譯法也記下來,存疑的如果暫 時(shí)不用解決,可以留個(gè)問號(hào)。 我覺得草譯很關(guān)鍵,這一遍越細(xì)致、記下的東西越多越好,以后就會(huì)輕松一點(diǎn)。在這個(gè)階段要很有耐心,不用著急在電腦上開始譯。

3.看著草譯,在電腦上譯,之前還要再看一下草譯,盡量在看這一遍時(shí)多記點(diǎn)東西。這時(shí)對(duì)于疑難的地方,就會(huì)用到很多資源,如各種詞典、網(wǎng)絡(luò)、智囊朋友等等。

……

斯人已去 ,此地空余哀思一片

在孫仲旭先生生前的微博、豆瓣主頁上,至今還呈現(xiàn)著他對(duì)生活的熱愛、對(duì)家人(尤其是對(duì)兒子Mickey的關(guān)愛)、對(duì)翻譯的鐘情,誰也無法相信這樣一個(gè)給朋 友給讀者創(chuàng)造光明和精神食糧的人竟突然辭世。 或許,留下一個(gè)背影給世界的孫仲旭先生,更難以想象到,這幾天網(wǎng)絡(luò)上對(duì)他的哀悼以及紀(jì)念,幾乎覆蓋了整個(gè)文化圈和媒體圈的話語版面。

作家阿乙說,“讀過孫先生五六本譯作,受益很多,廣州見過一次,謙卑之人,就活在書本上吧。”

作家蕎麥說:“大概越自省的人活得越痛苦,但您翻譯的書還有寫過的字,都會(huì)留下來。”

章詒和說:我剛認(rèn)識(shí)了你,而你離開了我。

出版人楚塵說:“希望不是真的,我們的兩本書剛剛譯畢,還說非洲回來找機(jī)會(huì)相聚。”

網(wǎng)絡(luò)紅人 @不加V 說:看了大家的嘆息,才知道孫仲旭翻譯了大部分文藝青年的精神食糧,且以他們喜愛的風(fēng)格。可是,翻譯的稿費(fèi)一向很低,低到他只能兼職去做,卻因大家的喜 愛,而無法放下這份工作。你知道這感覺嗎,別人都在做更省力來錢更快的事,而你為了別人的附庸風(fēng)雅在做最貧窮最艱難的事,他們只是叫好,忽略你的生存。

青年學(xué)人@羅不特說:大學(xué)畢業(yè)后很少讀小說,外國小說更是少得可憐。莽莽撞撞中翻譯《革命與戰(zhàn)爭(zhēng)中的西南聯(lián)學(xué)》,經(jīng)常上孫仲旭先生的博客學(xué)習(xí),還曾 冒昧去信討教,得起指點(diǎn)。同時(shí)悉心拜讀他譯的《了不起的蓋茨比》,折服不已。剛剛得知孫先生因抑郁癥辭世,晴天霹靂,難以置信。惟愿逝者安息。

豆瓣 @瘦瘦說:孫仲旭也好,張暉也好,即便他們對(duì)譯者與學(xué)者的境況有過抱怨,他們的猝然離世還是偶然事件,與譯者或?qū)W者受壓迫的境況完全無關(guān)。過于集中在這方 面的討論確實(shí)不夠尊重逝者,因?yàn)樗麖膩聿皇菫榱隋X而去做事,只為抗擊虛空,否則怎么可能譯出37本書?如果只是為了收入,他首先不可能做文學(xué)翻譯,其次不 可能有動(dòng)力去翻譯那么多種書,最后也不可能以一種用力到都讓我覺得有些笨的方式去譯書。你們都看過他發(fā)的譯稿照片。他只是在抗擊虛空而已。

法語翻譯家余中先說:“不愿意相信這是真的,很喜歡孫仲旭的譯文,給他做過編輯,一直以為他很年輕,很有為。前年年底還去廣州跟他一起逛街吃飯。愿他安息。”

(文/作家阿丁)
與朋友喝酒之后,上樓喝茶。賓賓刷微博,說了個(gè)晴天霹靂。

翻譯家孫仲旭辭世。據(jù)悉是抑郁癥,也就是說,自殺。

這個(gè)夜晚注定難熬了。因你的死。

活著不是比死更難嗎?爺們家不是應(yīng)該選擇難事而不是簡(jiǎn)單的事去做嗎?

這是我驚聞此事后想說的。

沒有幾個(gè)人沒想到過死,我也不例外。可我到底是個(gè)戀世的人啊,我的理智總是會(huì)提醒我,沒有什么熬不過去的,活著最難,那么就選擇活著。

是的,我還沒活夠呢。還有好多字要寫,還有好多親人要愛,還有好多機(jī)會(huì)去墮落。

我還沒去過非洲呢,你總是發(fā)那些非洲的照片你知道我有多嫉妒嗎?

福克納得知海明威自殺后,說了句令人心臟一顫的話。他說:我不喜歡一個(gè)走捷徑回家的人。

仲旭兄,這也是我想跟你說的。可我不是不喜歡你,我只是不喜歡你以這種決絕的方式離開。可我知,誰也沒有權(quán)力苛責(zé)你。你的世界沒有人能探知。

作為未曾謀面的朋友,我們聊過很多。可我現(xiàn)在已經(jīng)不敢去翻你我之間的私信了。我跟你表達(dá)過我對(duì)譯者的尊敬,我這半生撒過很多謊,可那些話是真的,因 為那出自感激。我說我尊重譯者,視翻譯家為師,一個(gè)沒有閱讀原著能力的寫作者,他的老師必定是雙份的,比如胡安魯爾福與屠孟超教授;比如毛姆與傅惟慈先 生;比如理查德耶茨和你,孫仲旭。

所以唯一值得欣慰的是,果仁刊發(fā)的你的三篇稿子,皆是千字五百的稿酬。這筆錢也難說多,但于此時(shí)此世,還算稍稍匹配你為之付出的心血,以及譯者本應(yīng)有的尊嚴(yán)。

我還記得我跟你說過,我最喜歡的你的譯本,不是《有人喜歡冷冰冰》,不是伍迪艾倫的《門薩的娼妓》,不是《一九八四》,不是《麥田守望者》,也不是 耶茨的《戀愛中的騙子》,而是伊恩麥克尤恩寫給孩子們的,《夢(mèng)想家彼得》。那是我給女兒的最佳推薦,那孩子超級(jí)愛這本書,讀得手不釋卷,那么坐不住的,小 猴子一樣的女孩,卻能安靜地把你的譯作讀完,且不止一遍。我記得我告訴過你,我想讓你驕傲一下,想告訴你,你與伊恩麥克尤恩一起,為孩子們干了件多么重要 的事。

她知道了這消息。爸爸,我很傷心。她說。

我的朋友,作家黃孝陽說,“我們一直希望文學(xué)能夠幫助自身抵御現(xiàn)實(shí)中那些痛苦的匕首,能帶來玫瑰與夜鶯的叫聲”——可是“受過文學(xué)滋養(yǎng)”的你,卻依然棄世,為什么?>【未完,點(diǎn)擊閱讀全文

(《發(fā)呆日記 - 孫仲旭 》文/作家阿丁)

免責(zé)聲明:文章內(nèi)容不代表華文作家網(wǎng)_作家報(bào)立場(chǎng),華文作家網(wǎng)_作家報(bào)不對(duì)其內(nèi)容的真實(shí)性、完整性、準(zhǔn)確性給予任何擔(dān)保、暗示和承諾,僅供讀者參考,文章版權(quán)歸原作者所有。如本文內(nèi)容影響到您的合法權(quán)益(內(nèi)容、圖片等),請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系華文作家網(wǎng)_作家報(bào),我們會(huì)及時(shí)刪除處理。
返回頂部